Alex | και ειπεν αυτοις τι δειλοι εστε ουπω εχετε πιστιν
|
ASV | And he said unto them, Why are ye fearful? have ye not yet faith?
|
BE | And he said to them, Why are you full of fear? have you still no faith?
|
Byz | και ειπεν αυτοις τι δειλοι εστε ουτωσ πωσ ουκ εχετε πιστιν
|
Darby | And he said to them, Why are ye [thus] fearful? how [is it] ye have not faith?
|
ELB05 | Und er sprach zu ihnen: Was seid ihr so furchtsam? Wie, habt ihr keinen Glauben?
|
LSG | Puis il leur dit: Pourquoi avez-vous ainsi peur? Comment n'avez-vous point de foi?
|
Pesh | ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܡܢܐ ܕܚܘܠܬܢܝܢ ܐܢܬܘܢ ܗܟܢ ܘܠܡܢܐ ܠܝܬ ܒܟܘܢ ܗܝܡܢܘܬܐ ܀ 41 ܘܕܚܠܘ ܕܚܠܬܐ ܪܒܬܐ ܘܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܚܕ ܠܚܕ ܡܢܘ ܟܝ ܗܢܐ ܕܪܘܚܐ ܘܝܡܐ ܡܫܬܡܥܝܢ ܠܗ ܀
|
Sch | Und er sprach zu ihnen: Was seid ihr so furchtsam? Wie, habt ihr keinen Glauben?
|
Scriv | και ειπεν αυτοις τι δειλοι εστε ουτωσ πωσ ουκ εχετε πιστιν
|
Web | And he said to them, Why are ye so fearful? how is it that ye have no faith?
|
Weym | "Why are you so timid?" He asked; "have you still no faith?"
|