Markus 4:40

SVEn Hij zeide tot hen: Wat zijt gij zo vreesachtig? Hoe hebt gij geen geloof?
Steph και ειπεν αυτοις τι δειλοι εστε ουτωσ πωσ ουκ εχετε πιστιν
Trans.

kai eipen autois ti deiloi este outōs̱ pōs̱ ouk echete pistin


Alex και ειπεν αυτοις τι δειλοι εστε ουπω εχετε πιστιν
ASVAnd he said unto them, Why are ye fearful? have ye not yet faith?
BEAnd he said to them, Why are you full of fear? have you still no faith?
Byz και ειπεν αυτοις τι δειλοι εστε ουτωσ πωσ ουκ εχετε πιστιν
DarbyAnd he said to them, Why are ye [thus] fearful? how [is it] ye have not faith?
ELB05Und er sprach zu ihnen: Was seid ihr so furchtsam? Wie, habt ihr keinen Glauben?
LSGPuis il leur dit: Pourquoi avez-vous ainsi peur? Comment n'avez-vous point de foi?
Peshܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܡܢܐ ܕܚܘܠܬܢܝܢ ܐܢܬܘܢ ܗܟܢ ܘܠܡܢܐ ܠܝܬ ܒܟܘܢ ܗܝܡܢܘܬܐ ܀ 41 ܘܕܚܠܘ ܕܚܠܬܐ ܪܒܬܐ ܘܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܚܕ ܠܚܕ ܡܢܘ ܟܝ ܗܢܐ ܕܪܘܚܐ ܘܝܡܐ ܡܫܬܡܥܝܢ ܠܗ ܀
SchUnd er sprach zu ihnen: Was seid ihr so furchtsam? Wie, habt ihr keinen Glauben?
Scriv και ειπεν αυτοις τι δειλοι εστε ουτωσ πωσ ουκ εχετε πιστιν
WebAnd he said to them, Why are ye so fearful? how is it that ye have no faith?
Weym "Why are you so timid?" He asked; "have you still no faith?"

Vertalingen op andere websites


StudieboekenStudieboeken